Interpreting venues

Let me be your voice in Japanese for these venues:

VenuesScenarios/Subjects
AuditsRegulatory audits
Quality
Safety
Medical device reporting
Medical device incident report & investigation scheme
Machine buyoffs
Factory acceptance tests
Site acceptance tests
DQ, PQ, OQ sessions
Technology seminarsWeb handling and conversion
Film tensioning
Power crushing and granulating
Can processing technology
Trade showsMachine vision inspection
Semiconductor processing
Electronic devices
Business meetingsTechnical presentations
Contractual negotiations
Design collaboration meetings

Just a few examples of what an industrial interpreter like myself does as opposed to non-specialized interpreters.

In the case of an audit, I am particularly adept at sight translation, which is the ability to translate documentation on the spot. Having been on both sides of various audits, I know how impossible it is to know in advance what documents need to be translated in advance. When following a paper trail, it is extremely important to have access to the right documents at the right time. I can spot translate any document while maintaining complete neutrality to the audit.

I interpret consecutively, not simultaneously, so there is no need to provide simultaneous interpreting equipment. However, if you need a simultaneous interpreter, I suggest you look up the Japan Association of Conference Interpreters.