Let me be your voice in Japanese for these venues:
Venues | Scenarios/Subjects |
---|---|
Audits | Regulatory audits Quality Safety Medical device reporting Medical device incident report & investigation scheme |
Machine buyoffs | Factory acceptance tests Site acceptance tests DQ, PQ, OQ sessions |
Technology seminars | Web handling and conversion Film tensioning Power crushing and granulating Can processing technology |
Trade shows | Machine vision inspection Semiconductor processing Electronic devices |
Business meetings | Technical presentations Contractual negotiations Design collaboration meetings |
Just a few examples of what an industrial interpreter like myself does as opposed to non-specialized interpreters.
In the case of an audit, I am particularly adept at sight translation, which is the ability to translate documentation on the spot. Having been on both sides of various audits, I know how impossible it is to know in advance what documents need to be translated in advance. When following a paper trail, it is extremely important to have access to the right documents at the right time. I can spot translate any document while maintaining complete neutrality to the audit.
I interpret consecutively, not simultaneously, so there is no need to provide simultaneous interpreting equipment. However, if you need a simultaneous interpreter, I suggest you look up the Japan Association of Conference Interpreters.